1 |
22:57:42 |
eng-rus |
tech. |
dished head |
эллиптическое днище (сосуда) |
Jenny1801 |
2 |
22:29:21 |
eng-rus |
ed. |
Scantron |
лист с вариантами ответа |
Shabe |
3 |
22:19:36 |
rus-spa |
sport. |
Свистеть в свисток указывая на нарушение правил |
Pitar la falta (El árbitro pitó falta y sacó tarjeta amarilla al jugador) |
natti_klio |
4 |
22:17:37 |
eng-rus |
oil |
well operating parameters |
технологический режим эксплуатации скважины (Технологический режим работы скважины: Совокупность термобарических и расходных параметров технологического процесса извлечения из недр пластового углеводородного сырья, характеризующих эксплуатацию скважины в определённом интервале времени и устанавливаемых в диапазоне допустимых значений
(СТО Газпром 2-3.3-164-2014)
Прежде чем добавлять в словарь первое, что придет в голову, следует изучить значение термина.; traduiser, где конструктив? где Ваши варианты? ttimakina) |
traduiser |
5 |
22:17:08 |
eng-rus |
tech. |
steam rake |
паровая гребёнка (деаэратора) |
Jenny1801 |
6 |
22:17:01 |
rus-spa |
sport. |
Судить матч |
Pitar (Pitó la final de la copa por ser un buen árbitro) |
natti_klio |
7 |
22:15:58 |
rus-epo |
gen. |
ужасно скучно |
ekstreme tede |
Alex_Odeychuk |
8 |
22:12:53 |
rus-fre |
inf. |
сосед по квартире |
colloc |
Simplyoleg |
9 |
22:06:52 |
rus-epo |
gen. |
наводя скуку |
tede (на окружающих) |
Alex_Odeychuk |
10 |
22:06:48 |
rus-est |
gen. |
фирма-однодневка |
ühepäevane ettevõte |
konnad |
11 |
22:06:38 |
rus-epo |
gen. |
скучно |
tede |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:06:15 |
rus-epo |
gen. |
скучный |
teda |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:06:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
thematic panel |
тематическая группа |
fluggegecheimen |
14 |
21:58:04 |
eng-rus |
inf. |
get behind |
впрячься |
Баян |
15 |
21:57:39 |
eng-rus |
immunol. |
human anti sheep antibodies |
антитела человека против овцы |
iwona |
16 |
21:56:10 |
eng |
abbr. immunol. |
HASA |
human anti sheep antibodies |
iwona |
17 |
21:53:55 |
rus-epo |
gen. |
прожорливость |
voremo |
Alex_Odeychuk |
18 |
21:44:49 |
eng-rus |
gen. |
put out the bin bags |
выносить мусор |
olgasyn |
19 |
21:27:46 |
rus-ger |
transp. |
сопроводительный документ для отходов |
Abfallbegleitschein |
Fesh de Jour |
20 |
21:07:24 |
eng-rus |
inf. |
throw pitch a fit/fits |
взбеситься |
Liv Bliss |
21 |
21:04:00 |
eng-rus |
gen. |
Government Database "Real Estate Register" |
Государственная база данных "Регистр недвижимости" |
Johnny Bravo |
22 |
20:50:37 |
eng-rus |
med. |
symptom heterogeneity |
разнородность симптомов |
yanadya19 |
23 |
20:50:34 |
eng-rus |
inf. |
take possessive pronoun sweet time |
когда ещё будет (I know summer's coming, but it's sure taking its sweet time.) |
Liv Bliss |
24 |
20:48:57 |
rus-ger |
transp. |
проверка перед выездом |
Abfahrtskontrolle |
Fesh de Jour |
25 |
20:40:00 |
eng-rus |
idiom. |
before pronoun was/were a twinkle in possessive pronoun father's/daddy's eye |
когда ещё и в проекте не было |
Liv Bliss |
26 |
20:36:09 |
rus-ger |
med. |
синодуральный угол |
Sinus-Dura-Winkel |
Dimpassy |
27 |
20:30:14 |
rus-ger |
med. |
радикальная мастоидэктомия |
Mastoidhöhle |
Dimpassy |
28 |
20:21:10 |
eng-rus |
gen. |
shorted |
сломанный (неформ.) |
ckasey78 |
29 |
20:05:39 |
eng-rus |
phonet. |
gutturalization |
гуттурализация |
Raz_Sv |
30 |
19:35:32 |
rus-ger |
med. |
холодовые боли |
Kältekopfschmerz |
dolmetscherr |
31 |
19:33:32 |
rus-ger |
med. |
пучковая головная боль |
Clusterkopfschmerz |
dolmetscherr |
32 |
19:27:57 |
rus-ger |
med. |
негонококковые уретриты |
nichtgonorrhoische Urethritis |
dolmetscherr |
33 |
19:19:53 |
eng-rus |
R&D. |
depth |
длина (аппарата; указывается вместе с шириной и высотой) |
igisheva |
34 |
19:06:47 |
rus-ita |
gen. |
присмотреться |
abituarsi (Присмотреться к темноте.) |
MilaB |
35 |
19:06:17 |
eng-rus |
idiom. |
do something constructive |
предпринимать (especially when preceded by anything from the "(хоть) что-то/нибудь" corpus) |
Liv Bliss |
36 |
19:01:50 |
rus-spa |
gen. |
скрупулёзно |
meticulosamente |
dbashin |
37 |
18:59:06 |
rus-spa |
gen. |
кропотливо |
concienzudamente |
dbashin |
38 |
18:57:21 |
rus-spa |
gen. |
обстоятельно |
concienzudamente |
dbashin |
39 |
18:53:04 |
eng-rus |
org.crime. |
mouthpiece |
смотрЯщий (неофициальньій представитель власти или оргпреступности в городе, области, на предприятии: The Tycho mouthpiece for the OPA google.com.ua) |
Bomber |
40 |
18:38:16 |
eng-rus |
eng. |
sliding cover |
ползунковая крышка |
Svetozar |
41 |
18:28:15 |
eng |
clin.trial. |
s/co |
signal/cutoff |
iwona |
42 |
18:26:42 |
eng |
abbr. clin.trial. |
COI |
cutoff index |
iwona |
43 |
18:23:27 |
eng-rus |
fig. |
salvage |
старьё |
Vadim Rouminsky |
44 |
18:06:44 |
rus-ita |
gen. |
подпевать |
armonizzare |
MilaB |
45 |
18:01:40 |
rus-ita |
gen. |
поддувать |
soffiare da sotto o di lato (Подуть снизу или сбоку, чтобы раздуть огонь.) |
MilaB |
46 |
17:53:55 |
rus-est |
gen. |
силовой орган |
jõuorgan |
konnad |
47 |
17:53:49 |
rus-ita |
gen. |
подсыпать |
versare un altro po' |
MilaB |
48 |
17:16:00 |
eng-rus |
hist. |
beauty |
зараза (русск.: красавица) |
MichaelBurov |
49 |
17:09:51 |
fre-ukr |
gen. |
bimanuel |
натискання двома руками |
Yuriy Sokha |
50 |
17:06:22 |
eng-rus |
slang |
petri-dish moment |
вирусный момент (Am.) |
MichaelBurov |
51 |
17:06:07 |
eng-rus |
slang |
petri-dish moment |
особый момент (Am.) |
MichaelBurov |
52 |
17:05:55 |
eng-rus |
slang |
petri-dish moment |
захватывающая ситуация (Am.) |
MichaelBurov |
53 |
17:05:35 |
eng-rus |
slang |
petri-dish moment |
момент единения (Am.) |
MichaelBurov |
54 |
17:04:31 |
rus-cze |
gen. |
реконструкция |
obnova |
alpaka |
55 |
17:04:08 |
rus-cze |
gen. |
восстановление |
obnova |
alpaka |
56 |
17:03:54 |
eng-rus |
slang |
petri-dish moment |
уникальный момент (Am.) |
MichaelBurov |
57 |
16:59:39 |
eng-rus |
fig. |
moment |
ситуация |
MichaelBurov |
58 |
16:56:04 |
eng |
med. |
conmed |
concomitant medication |
Tequila__Cat |
59 |
16:46:23 |
eng-rus |
gen. |
see yourself out |
будь добр покинуть помещение (see yourself out ororo.tv) |
shapker |
60 |
16:38:30 |
eng-rus |
tech. |
dimensions to be determined by the tool |
размеры обеспечиваются инструментом (как вариант proz.com) |
twinkie |
61 |
16:38:03 |
eng-rus |
tech. |
dimensions to be determined by the tool |
размеры обеспечить инструментом (как вариант proz.com) |
twinkie |
62 |
16:31:15 |
eng |
abbr. oil.lubr. |
WPG |
weight per gallon |
Mixer |
63 |
16:22:29 |
eng-rus |
ocean. |
cave diver |
кейв-дайвер (Кейв-дайвинг – это смесь обычного дайвинга и спелеотуризма, подразумевающая погружение в подводные пещеры. redbull.com) |
Logofreak |
64 |
16:22:09 |
eng-rus |
ocean. |
cave diver |
акваспелеолог |
Logofreak |
65 |
16:21:51 |
eng-rus |
ocean. |
cave diver |
гидроспелеолог (Гидроспелеологов как специалистов, исследующих подземный мир, следует отличать от тех, кого называют "кейв-дайверами", то есть спортсменов-экстремалов, любящих сам процесс.) |
Logofreak |
66 |
16:21:26 |
eng-rus |
ocean. |
cave diver |
подводный спелеолог |
Logofreak |
67 |
16:19:42 |
rus-spa |
idiom. |
сеять панику |
sembrar la alarma |
votono |
68 |
16:16:18 |
rus-ger |
med. |
инфекционная патология |
Infektionspathologie |
dolmetscherr |
69 |
16:16:13 |
eng-rus |
OHS |
ergonomic safety |
эргономическая безопасность |
igisheva |
70 |
16:13:56 |
rus-spa |
gen. |
спускать воду |
descargar (в туалете) |
votono |
71 |
16:11:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
SIF |
ФБ ПСБ (Функция безопасности приборной системы безопасности = Safety Instrumented Function) gost_r_m_k_61511-1-2018) |
Mixer |
72 |
16:08:57 |
eng-rus |
oil.proc. |
Safety Instrumented Function |
функция безопасности приборной системы безопасности (ФБ ПСБ) allgosts.ru) |
Mixer |
73 |
16:03:40 |
eng-rus |
pipes. |
takeout |
строительная длина изогнутого участка отвода (Расстояние от плоскости торца отвода до точки
пересечения осевых линий, перпендикулярных к плоскостям торцов.
en-detal.ru) |
Mixer |
74 |
16:00:10 |
eng-rus |
neol. |
ableism |
инвалидофобия |
Баян |
75 |
15:58:34 |
eng-rus |
neol. |
ableist |
инвалидофоб |
Баян |
76 |
15:35:39 |
rus-heb |
offic. |
основание |
אסמכתא ר' אסמכתאות |
Баян |
77 |
15:33:37 |
heb |
offic. |
סימוכין |
см. тж. ⇒ אסמכתא |
Баян |
78 |
15:24:31 |
rus-heb |
law |
вынести постановление |
לפסוק פסק דין |
Баян |
79 |
15:18:52 |
eng-rus |
context. |
connection |
электрический контакт |
igisheva |
80 |
15:17:43 |
eng-rus |
med.appl. |
patient-applied |
имеющий контакт с телом пациента |
igisheva |
81 |
15:16:22 |
eng-rus |
med.appl. |
patient-applied |
контактирующий с телом пациента |
igisheva |
82 |
15:11:24 |
rus-ger |
lab.eq. |
нарушенная гликемия натощак |
gestörte Nüchternglukose (НГН, синон. "abnorme") |
marinik |
83 |
14:56:46 |
rus-ger |
lab.eq. |
нарушение гликемии натощак |
gestörte Nüchternglukose (abnorme) |
marinik |
84 |
14:51:58 |
eng-rus |
gen. |
parlourhouse |
бордель с роскошным интерьером |
Dmitry1928 |
85 |
14:51:40 |
rus-ger |
lab.eq. |
гликемия натощак |
Nüchternglukose (содержание глюкозы в крови натощак) |
marinik |
86 |
14:51:09 |
rus-ger |
med. |
возникновение заболевания |
Auftreten der Erkrankung |
dolmetscherr |
87 |
14:49:19 |
eng-rus |
gen. |
drink one's face off |
напиться вдрызг |
Dmitry1928 |
88 |
14:40:31 |
eng-rus |
tech. |
damp location |
сырое помещение |
Bagrov |
89 |
14:40:23 |
eng-rus |
med. |
cerebrovascular event |
нарушение мозгового кровообращения |
kutepov |
90 |
14:39:41 |
eng-rus |
gen. |
clock station |
диспетчерский пункт |
applecat |
91 |
14:36:35 |
rus-ger |
lab.eq. |
показатель натощак |
Nüchternwert (напр., уровня глюкозы в крови) |
marinik |
92 |
14:36:25 |
eng-rus |
tech. |
heating devices and appliances |
нагревательные и отопительные приборы |
Bagrov |
93 |
14:36:20 |
rus-ger |
med. |
ситуационная задача |
fallstudie |
dolmetscherr |
94 |
14:26:24 |
eng-rus |
inf. |
can almost feel it |
буквально чувствовать (или почувствовать: Man, I could almost feel it!) |
Shabe |
95 |
14:24:32 |
rus-ger |
lab.eq. |
сахарная нагрузка |
Glukosebelastung |
marinik |
96 |
14:15:38 |
rus-ger |
lab.eq. |
тест с сахарной нагрузкой |
Zuckerbelastungstest |
marinik |
97 |
14:15:22 |
rus-ger |
lab.eq. |
тест с сахарной нагрузкой |
Glukosetoleranztest |
marinik |
98 |
14:14:03 |
eng-rus |
pmp. |
positive displacement pump |
объёмный насос (Общее название группы насосов, в котором жидкая среда перемещается путем периодического изменения объёма занимаемой ею камеры, попеременно сообщающейся со входом и выходом насоса. М.б. возвратно-поступательного действия (поршневой, плунжерный, диафрагменный) или роторным (шестеренный, винтовой, пластинчатый). Известен также как "насос вытеснения" – термин, который, согласно ГОСТу является недопустимым, однако встречается во многих текстах в интернете. cntd.ru) |
Mixer |
99 |
14:13:21 |
rus-ger |
lab.eq. |
тест на толерантность к глюкозе |
Glukosetoleranztest (тест толерантности к глюкозе) |
marinik |
100 |
14:03:53 |
rus-ger |
med. |
демонстрация больных |
Vorstellung von Patienten |
dolmetscherr |
101 |
13:53:11 |
eng |
abbr. therm.energ. |
PEL |
permissible exposure limi |
Natalya Rovina |
102 |
13:51:14 |
eng-rus |
gas.proc. |
wave |
полуволна (элемент каплеуловителя градирни) |
Fuat |
103 |
13:50:25 |
eng-rus |
IT |
anchor date |
дата привязки |
iwona |
104 |
13:38:05 |
rus-ger |
med. |
левожелудочковая недостаточность |
Linksherzinsuffizienz |
dolmetscherr |
105 |
13:36:34 |
rus-est |
law |
причитающийся |
saadaolev (müügist saadaolev raha) |
konnad |
106 |
13:35:11 |
eng-rus |
engin. |
steady-state smoke value |
дымность на установившемся режиме (Наибольшее значение дымности, измеренное при работе на установившемся режиме.) |
Natalya Rovina |
107 |
13:34:48 |
eng |
abbr. engin. |
SSSV |
steady-state smoke value |
Natalya Rovina |
108 |
13:34:15 |
eng-rus |
engin. |
smoke test |
проверка на дымность (Испытание, включающее быстрый наброс нагрузки на двигатель, работающий при постоянной частоте вращения) |
Natalya Rovina |
109 |
13:33:11 |
eng |
abbr. engin. |
FAT |
free acceleration time |
Natalya Rovina |
110 |
13:32:47 |
eng |
abbr. engin. |
FAS |
free acceleration smoke |
Natalya Rovina |
111 |
13:32:18 |
eng |
abbr. engin. |
PSV |
peak smoke value |
Natalya Rovina |
112 |
13:31:53 |
eng |
abbr. engin. |
LSV |
lug smoke value |
Natalya Rovina |
113 |
13:31:24 |
eng-rus |
engin. |
intermediate speed |
промежуточная частота вращения (Конечная точка перегрузочного участка испытания при переменной нагрузке, определенная в 3.6 ISO 8178-4.) |
Natalya Rovina |
114 |
13:30:48 |
eng-rus |
engin. |
lug smoke value |
дымность при перегрузке (Наибольшее из (усредненных по Бесселю за 1 с) значений дымности, полученных на перегрузочном участке испытаний при переменной нагрузке, усредненное по результатам трёх этапов испытаний.
Примечание – Три испытания с перегрузкой (завершающих этапы с ускорением 3·FAT, 6·FAT, и 9·FAT) идентичны, поэтому их результаты должны быть одинаковы.) |
Natalya Rovina |
115 |
13:30:11 |
eng-rus |
engin. |
peak smoke value |
пиковое значение дымности (Наибольшее из (усредненных по Бесселю за 1 с) значений дымности в каждом из трёх этапов испытаний при переменной нагрузке, для которых величины PSV соответственно измеряются по времени разгона 3·FAT, 6·FAT и 9·FAT.) |
Natalya Rovina |
116 |
13:29:36 |
eng-rus |
engin. |
loaded transient test |
испытание при переменной нагрузке (Часть цикла испытаний, представляющая собой этап, включающий разгон на холостом ходу до номинальной частоты вращения, работу при полной нагрузке и работу в режиме снижения частоты вращения под действием перегрузки.
Примечание – Испытания при переменной нагрузке должны включать три этапа с временами разгона, равными соответственно 3·FAT, 6·FAT и 9·FAT.) |
Natalya Rovina |
117 |
13:28:56 |
eng-rus |
engin. |
free acceleration smoke |
дымность в режиме разгона на холостом ходу (Наибольшее из (усредненных по Бесселю за 1 с) значений дымности на любом этапе испытаний при разгоне на холостом ходу по А.3.2.1, перечисление е) и среднее значение дымности из трёх этапов испытаний в режиме разгона на холостом ходу по А.3.2.1, перечисление е).) |
Natalya Rovina |
118 |
13:28:22 |
eng-rus |
engin. |
free acceleration time |
время разгона на холостом ходу (Время (в секундах), в течение которого двигатель разгоняется в режиме разгона на холостом ходу от частоты вращения, превышающей на 5% минимальную частоту вращения холостого хода, до частоты вращения, составляющей 95% номинальной. Это время является эталонным при оценке значений времени разгона, получаемых на переходных режимах при переменной нагрузке) |
Natalya Rovina |
119 |
13:27:40 |
eng-rus |
engin. |
free acceleration test |
испытание в режиме разгона на холостом ходу (Часть цикла испытаний, состоящая из разгона двигателя от минимальной частоты вращения холостого хода до максимальной частоты вращения холостого хода.) |
Natalya Rovina |
120 |
13:26:45 |
rus-ger |
gen. |
проникать |
hineinfluten |
riant |
121 |
13:26:30 |
eng-rus |
engin. |
transfer tube |
передаточная трубка (оптический дымомер) |
Natalya Rovina |
122 |
13:24:27 |
eng-rus |
engin. |
opacimeter electrical response time |
электрическое время отклика оптического дымомера (Разность времени между моментами достижения соответственно 10% и 90% полного диапазона значений выходного сигнала пишущего или показывающего прибора, измеренного при условии, что полное перекрытие или отключение источника света происходит менее чем за 0,01 с.) |
Natalya Rovina |
123 |
13:23:48 |
eng-rus |
engin. |
opacimeter physical response time |
физическое время отклика оптического дымомера (Разность времени между моментами достижения соответственно 10% и 90% полного диапазона значений нефильтрованного сигнала k, измеренного при условии, что изменение показателя поглощения исследуемого газа происходит менее чем за 0,01 с.
Примечание – Физическое время отклика частично поточного оптического дымомера определяется с учетом пробоотборника и передаточной трубки) |
Natalya Rovina |
124 |
13:23:03 |
eng-rus |
engin. |
opacimeter response time |
время отклика оптического дымомера |
Natalya Rovina |
125 |
13:22:39 |
eng-rus |
engin. |
partial-flow opacimeter |
частично поточный оптический дымомер (Прибор, через измерительную камеру которого проходит не весь поток отработавших газов, а только его часть) |
Natalya Rovina |
126 |
13:22:38 |
eng-rus |
inf. |
five-and-dime |
магазин (магазин, торгующий дешёвыми товарами за 5 (five) и 10 (dime) центов. Тип магазина, популярный в США в I половине XX века. Аналоговый перевод: магазин "Пятачок и гривенник".) |
Марчихин |
127 |
13:22:08 |
eng-rus |
engin. |
full-flow in-line opacimeter |
полнопоточный проходной оптический дымомер (Прибор, используемый для измерения параметров дымности всего потока отработавших газов внутри выпускной трубы.) |
Natalya Rovina |
128 |
13:21:34 |
eng-rus |
engin. |
full-flow end-of-line opacimeter |
полнопоточный выходной оптический дымомер (Прибор, используемый для измерения коэффициента ослабления во всем сечении потока отработавших газов на выходе из выпускной трубы.) |
Natalya Rovina |
129 |
13:21:02 |
eng-rus |
engin. |
full-flow opacimeter |
полнопоточный оптический дымомер (Прибор, через измерительную камеру которого проходит весь поток отработавших газов.) |
Natalya Rovina |
130 |
13:20:30 |
eng-rus |
engin. |
opacimeter |
оптический дымомер (Прибор, используемый для определения дымности отработавших газов оптическим методом, основанным на измерении степени ослабления светового потока.) |
Natalya Rovina |
131 |
13:19:37 |
eng-rus |
engin. |
light absorption coefficient |
показатель поглощения светового потока (основной параметр, используемый для количественной оценки дымности отработавших газов.) |
Natalya Rovina |
132 |
13:18:52 |
eng-rus |
engin. |
effective optical path length |
эффективная фотометрическая база (Длина пути между источником света дымомера и светоприёмником, которую проходит луч света в измерительной камере дымомера, заполняемой потоком отработавших газов, с поправками, при необходимости, на неоднородность потока, возникающую из-за перепадов плотности и краевых эффектов. Выражается в метрах.) |
Natalya Rovina |
133 |
13:18:17 |
eng-rus |
engin. |
optical path length |
фотометрическая база |
Natalya Rovina |
134 |
13:17:58 |
rus-ger |
inf. |
у кого-либо дел невпроворот |
viel um die Ohren haben (Ich hatte extrem viel um die Ohren, musste omnipräsent sein redensarten-index.de) |
Honigwabe |
135 |
13:17:44 |
eng-rus |
engin. |
opacity |
коэффициент ослабления светового потока (Часть светового потока от источника света, не достигшая приёмника света из-за поглощения, отражения и рассеяния отработавшими газами, проходящими через измерительную камеру дымомера. Выражается в процентах.) |
Natalya Rovina |
136 |
13:17:06 |
eng-rus |
engin. |
transmittance |
коэффициент пропускания светового потока (Часть светового потока от источника света, прошедшая через задымленную среду и воспринятая приёмником света. Выражается в процентах.) |
Natalya Rovina |
137 |
13:16:28 |
eng-rus |
engin. |
exhaust gas smoke |
дымность отработавших газов (Видимая взвесь содержащихся в отработавших газах твёрдых и/или жидких частиц, образовавшихся в результате неполного сгорания или пиролиза топлива и масла. Примечание – Могут наблюдаться следующие разновидности дымности отработавших газов: "черный дым" (сажа), состоящий главным образом из частиц углерода, "синий дым", обычно состоящий из мелкодисперсных капель, образующихся в результате неполного сгорания топлива или смазочного масла, "белый дым", обычно образующийся из-за конденсации воды и/или жидкого топлива, "желтый дым", свидетельствующий о присутствии NO2: ГОСТ ISO 8178-9-2014) |
Natalya Rovina |
138 |
13:07:43 |
rus-fre |
radio |
приемно-передающий модуль |
module récepteur et émetteur |
eugeene1979 |
139 |
13:06:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
PEN |
PEN-проводник (Проводник, совмещающий функции защитного проводника и нулевого рабочего проводника (IEC 60050-195:1998, 195-02-12): совмещенный нулевой защитный и нулевой рабочий проводники) |
Natalya Rovina |
140 |
13:06:13 |
eng-rus |
surg. |
articulating sheath |
интродьюсер с шарнирным поворотным механизмом (используется для доступа к поражениям при острых углах отождения сосудов: A 6.5-Fr articulating sheath, which allows the sheath tip to be manipulated into various degrees of curvature, is available.) |
Kanteletar |
141 |
13:05:12 |
eng-rus |
therm.energ. |
PEM |
РЕМ-проводник (Проводник, совмещающий функции защитного проводника и проводника средней точки (IEC 60050-195:1998, 195-02-13).) |
Natalya Rovina |
142 |
13:03:07 |
eng-rus |
therm.energ. |
PEL |
PEL-проводник (Проводник, совмещающий функции защитного проводника и линейного проводника (IEC 60050-195:1998, определение 195-02-14)) |
Natalya Rovina |
143 |
13:01:43 |
eng-rus |
gen. |
sagging polls |
слабеющий рейтинг (слабеющие рейтинги) |
Mr. Wolf |
144 |
13:01:35 |
eng-rus |
psychol. |
performance anxiety |
страх сцены |
AKarp |
145 |
13:00:21 |
eng-rus |
therm.energ. |
highly ventilated area |
зона с высокой интенсивностью вентиляции (Зона, в которую поступает чистый, свежий воздух с минимальной подачей 140 м3/ч (приблизительно, 10-кратный воздухообмен в час в помещении объёмом 14 м3) |
Natalya Rovina |
146 |
12:59:06 |
rus-fre |
gen. |
сушуар |
seche-cheveux (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
147 |
12:58:54 |
eng-rus |
therm.energ. |
hand-held equipment |
ручное оборудование (Переносное оборудование, которое пользователь будет держать в руках во время нормального использования (IEC 60050-151:2001, 151-16-48)) |
Natalya Rovina |
148 |
12:58:49 |
rus-fre |
gen. |
сушуар |
séchoir à cheveux (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
149 |
12:58:20 |
rus-fre |
gen. |
сушуар |
sèche-cheveux (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
150 |
12:58:12 |
eng-rus |
therm.energ. |
hand-supported equipment |
оборудование, поддерживаемое вручную (Оборудование, которое при выполнении заданных функций физически опирается на какую-либо часть тела пользователя.) |
Natalya Rovina |
151 |
12:57:04 |
eng-rus |
therm.energ. |
wet cell battery |
аккумулятор с жидким электролитом |
Natalya Rovina |
152 |
12:56:42 |
rus-fre |
gen. |
сушуар |
séchoir (стационарная сушилка для волос в виде капюшона) |
Vadim Rouminsky |
153 |
12:56:09 |
eng-rus |
therm.energ. |
thermal stability |
термостабилизация (Стабилизация температуры, которая соответствует условию изменения температуры в диапазоне не более 3 К или 1% от абсолютной рабочей температуры в зависимости от того, какая из этих величин выше, для двух показаний, измеряемых с интервалом 15 мин.) |
Natalya Rovina |
154 |
12:55:21 |
eng-rus |
therm.energ. |
supplementary insulation |
дополнительная изоляция (Независимая изоляция, применяемая в дополнение к основной изоляции для снижения риска поражения электрическим током в случае повреждения основной изоляции.) |
Natalya Rovina |
155 |
12:54:50 |
eng-rus |
therm.energ. |
service personnel |
обслуживающий персонал (Обученный персонал, ознакомленный с конструкцией энергоустановки, обладающий знаниями и опытом в эксплуатации энергоустановки и осведомленный о потенциальных рисках.) |
Natalya Rovina |
156 |
12:54:40 |
eng-rus |
gen. |
polls |
рейтинг (рейтинги: Pandemic's spread and sagging polls prompt Trump retreat cnn.com) |
Mr. Wolf |
157 |
12:53:56 |
eng-rus |
therm.energ. |
secondary circuit |
вторичная цепь (Цепь, не имеющая прямого подключения к первичной цепи и получающая электроэнергию через трансформатор, преобразователь, другое эквивалентное устройство или от батареи: IEC 60950-1:2005, 1.2.8.5) |
Natalya Rovina |
158 |
12:53:53 |
rus-heb |
gen. |
временами |
לפרקים |
Баян |
159 |
12:53:11 |
eng-rus |
therm.energ. |
reinforced insulation |
усиленная изоляция (Изоляция опасных токоведущих частей, обеспечивающая степень защиты от поражения электрическим током, эквивалентную степени защиты, обеспечиваемой двойной изоляцией.
Примечание – Усиленная изоляция может состоять из нескольких слоев, каждый из которых не может быть испытан отдельно в качестве основной или дополнительной изоляции) |
Natalya Rovina |
160 |
12:52:37 |
eng-rus |
therm.energ. |
portable stand-alone fuel cell power system |
переносная автономная энергоустановка на топливных элементах |
Natalya Rovina |
161 |
12:52:12 |
eng-rus |
therm.energ. |
portable fuel cell power systems |
портативные энергоустановки на топливных элементах |
Natalya Rovina |
162 |
12:51:45 |
eng-rus |
therm.energ. |
operator access area |
зона доступа оператора |
Natalya Rovina |
163 |
12:51:00 |
eng-rus |
therm.energ. |
live part |
токоведущая часть (Проводник или проводящая часть, предназначенные для работы под напряжением в нормальном режиме, включая нулевой рабочий проводник. Следует иметь в виду, что PEN-проводник, РЕМ-проводник или PEL-проводник, как правило, таковыми не являются) |
Natalya Rovina |
164 |
12:50:01 |
eng-rus |
therm.energ. |
heat deflection temperature |
температура теплового прогиба (Показатель стойкости полимера к деформации при заданной нагрузке в условиях повышенных температур.
Примечание – Температура прогиба – это температура, при которой образец для испытаний, нагруженный определенным изгибным напряжением, прогибается на 0,25 мм.) |
Natalya Rovina |
165 |
12:48:46 |
eng-rus |
therm.energ. |
explosive atmosphere |
взрывоопасная среда (Среда, состоящая при атмосферных условиях из смеси воздуха и горючих веществ в виде газа, пара, пыли, волокон или летучих частиц, в которой после воспламенения происходит самоподдерживающееся распространение пламени: IEC 60050-426:2008, определение 426-01-06) |
Natalya Rovina |
166 |
12:48:04 |
eng-rus |
therm.energ. |
hazardous location |
опасная зона (Любое помещение или объём, где в воздухе находятся или могут находиться горючая пыль, воспламеняющиеся волокна или горючие вещества, летучие жидкости, газы, пары или смеси в количествах, достаточных для образования взрывоопасных сред или горючих смесей.) |
Natalya Rovina |
167 |
12:47:32 |
eng-rus |
therm.energ. |
mechanical enclosure |
механическая оболочка (Часть оборудования, предназначенная для снижения риска получения травм вследствие механических или других физически опасных факторов.) |
Natalya Rovina |
168 |
12:47:01 |
eng-rus |
therm.energ. |
fire enclosure |
противопожарная оболочка (Часть оборудования, предназначенная для минимизации распространения горения или пламени изнутри установки) |
Natalya Rovina |
169 |
12:46:15 |
eng-bul |
auto. |
sunroof |
шибедах |
DRE |
170 |
12:45:10 |
eng-rus |
therm.energ. |
enclosure |
оболочка (Кожух, обеспечивающий тип и степень защиты, необходимые для данного применения (IEC 60050-195:1998, определение 195-02-35).
Примечание – Оболочка одного типа может находиться внутри оболочки другого типа (напр., электрическая оболочка внутри противопожарной оболочки или противопожарная оболочка внутри электрической оболочки). Также одна оболочка может выполнять функции нескольких типов оболочек (напр., функции электрической оболочки и противопожарной оболочки). Оболочки могут быть электрическими, механическими, противопожарными или другого типа для обеспечения защиты от этих опасностей или от ветра, погодных условий и прочих опасностей.) |
Natalya Rovina |
171 |
12:44:22 |
eng-rus |
therm.energ. |
electromagnetic disturbance |
электромагнитная помеха (Любое электромагнитное явление, которое может ухудшить качество функционирования устройства, оборудования или системы либо неблагоприятно влияет на живую материю или инертные материалы: IEC 60050-161:1990, определение 161-01-05 изменено) |
Natalya Rovina |
172 |
12:43:24 |
eng-rus |
therm.energ. |
electromagnetic interference |
электромагнитное воздействие (Ухудшение качества функционирования технического средства или канала передачи, вызванное электромагнитной помехой: IEC 60050-161:1990, определение 161-01-06 изменено) |
Natalya Rovina |
173 |
12:42:17 |
eng-rus |
therm.energ. |
double insulation |
двойная изоляция (Изоляция, включающая в себя основную и дополнительную изоляцию) |
Natalya Rovina |
174 |
12:41:45 |
eng-rus |
therm.energ. |
basic insulation |
основная изоляция (Изоляция опасных токоведущих частей, которая обеспечивает защиту от прямого прикосновения) |
Natalya Rovina |
175 |
12:33:27 |
eng-rus |
therm.energ. |
water treatment system |
система подготовки воды (подсистема, которая обеспечивает подготовку и очистку регенерированной или добавленной воды для использования в переносной энергоустановке на топливных элементах) |
Natalya Rovina |
176 |
12:32:48 |
eng-rus |
therm.energ. |
ventilation system |
система вентиляции (подсистема, входящая в энергоустановку на топливных элементах, которая обеспечивает подачу вентиляционного воздуха в кожух энергоустановки при помощи механических средств) |
Natalya Rovina |
177 |
12:32:01 |
eng-rus |
therm.energ. |
onboard energy storage system |
встроенная система накопления энергии (внутренний источник энергии для обеспечения работоспособности модуля топливных элементов) |
Natalya Rovina |
178 |
12:31:26 |
eng-rus |
therm.energ. |
fuel supply system |
система подачи топлива (устройство, встроенное в переносную энергоустановку на топливных элементах, либо съемный и повторно заправляемый контейнер) |
Natalya Rovina |
179 |
12:30:49 |
eng-rus |
therm.energ. |
fuel cell module |
модуль топливных элементов (сборка, состоящая из одной или нескольких батарей топливных элементов, которые электрохимическим способом преобразует химическую энергию в электрическую и тепловую энергию, интегрируемую в систему генерации энергии) |
Natalya Rovina |
180 |
12:29:51 |
eng-rus |
therm.energ. |
automatic control system |
система автоматического управления (комплекс датчиков, приводов, клапанов, переключателей и логических элементов (включая контроллеры технологического процесса), которые поддерживают параметры энергоустановки на топливных элементах в пределах, указанных изготовителем, без вмешательства оператора) |
Natalya Rovina |
181 |
12:29:16 |
eng-rus |
therm.energ. |
power conditioning system |
система преобразования электроэнергии (совокупность оборудования, которое используется для изменения значения, формы кривой напряжения или каких-либо других параметров для регулирования выходной мощности источника энергии) |
Natalya Rovina |
182 |
12:28:39 |
eng-rus |
therm.energ. |
oxidant processing system |
система подготовки окислителя (подсистема для дозирования и обработки окислителя, а также позволяющая повышать давление окислителя для использования в энергоустановке на топливных элементах) |
Natalya Rovina |
183 |
12:28:21 |
eng-rus |
therm.energ. |
fuel processing system |
система подготовки топлива (химико-технологическое оборудование, в том числе теплообменники и устройства управления, необходимое для преобразования подаваемого топлива в смесь, подходящую для батареи топливных элементов) |
Natalya Rovina |
184 |
12:28:04 |
eng-rus |
therm.energ. |
thermal management system |
система терморегулирования (подсистема для охлаждения и отвода тепла с целью поддержания теплового равновесия внутри энергоустановки на топливных элементах и, при необходимости, для обеспечения рекуперации и утилизации избытка тепла, а также для нагрева энергоустановки на топливных элементах во время её холодного пуска) |
Natalya Rovina |
185 |
12:17:56 |
rus-ita |
tech. |
северная полярность |
polarita' nord |
Rossinka |
186 |
12:16:45 |
rus-heb |
law |
исковые требования |
תביעות שבתובענה |
Баян |
187 |
12:10:45 |
rus-heb |
law |
иск |
תביעה |
Баян |
188 |
12:10:35 |
rus-heb |
law |
исковое требование |
תביעה |
Баян |
189 |
12:09:34 |
rus-heb |
law |
вынести постановление |
להוציא פסק דין |
Баян |
190 |
12:01:00 |
eng-rus |
gen. |
mwah mwah! |
чмоки-чмоки |
suburbian |
191 |
11:49:32 |
eng-rus |
gen. |
on impulse |
по вдохновению |
Рина Грант |
192 |
11:49:09 |
eng-rus |
gen. |
on an impulse |
по вдохновению |
Рина Грант |
193 |
11:42:39 |
rus-spa |
insur. |
подлимит |
sublímite |
smovas |
194 |
11:36:31 |
eng-rus |
meas.inst. |
active length |
база (зонда, датчика) |
igisheva |
195 |
11:31:59 |
rus-ger |
med. |
в полевых условиях |
unter Feldbedingungen |
dolmetscherr |
196 |
11:04:28 |
rus-heb |
law |
постановление "О порядке обращения за международной правовой помощью" |
תקנות עזרה משפטית בין מדינות (nevo.co.il) |
Баян |
197 |
11:02:36 |
rus-heb |
law |
закон "О международной правовой помощи" |
חוק עזרה משפטית בין מדינות (nevo.co.il) |
Баян |
198 |
10:57:29 |
rus-spa |
gen. |
боевое дежурство |
servicio de combate |
Tatian7 |
199 |
10:56:54 |
rus-spa |
gen. |
боевое дежурство |
estado de alerta |
Tatian7 |
200 |
10:56:44 |
rus-heb |
gen. |
серия |
פרק |
Баян |
201 |
10:56:36 |
rus-spa |
gen. |
боевое дежурство |
alerta |
Tatian7 |
202 |
10:56:24 |
rus-heb |
gen. |
глава |
פרק |
Баян |
203 |
10:48:31 |
eng-rus |
med. |
histological needle |
гистологическая игла |
Dimpassy |
204 |
10:35:54 |
rus-heb |
idiom. |
исключать что-л. |
להוציא מכלל חשבון את |
Баян |
205 |
10:32:33 |
rus-heb |
idiom. |
исключать |
להוציא מכלל אפשרות ש-/כי (что-л. / чего-л. [при отрицании]) |
Баян |
206 |
10:27:28 |
eng-rus |
gen. |
life-like |
как живой |
MichaelBurov |
207 |
10:25:09 |
eng-rus |
gen. |
lifelike |
правдоподобный |
MichaelBurov |
208 |
10:16:13 |
eng-rus |
busin. |
amendment and restatement agreement |
дополнительное соглашение о внесении изменений и дополнений и изложении в новой редакции |
andrew_egroups |
209 |
10:15:49 |
rus-heb |
law |
письменное возражение на исковое заявление |
כתב הגנה |
Баян |
210 |
10:09:07 |
rus-heb |
law |
рассматриваться кем-л. |
להישמע בפני |
Баян |
211 |
10:07:59 |
rus-heb |
gen. |
слушаться |
להישמע (о человеке в знач. быть послушным) |
Баян |
212 |
10:07:43 |
rus-heb |
law |
слушаться |
להישמע (о деле) |
Баян |
213 |
10:07:29 |
eng-rus |
transp. |
place on truck |
грузить на грузовик |
Raz_Sv |
214 |
10:07:11 |
rus-ita |
transp. |
грузовик-тягач с полуприцепом |
semirimorchio |
Raz_Sv |
215 |
10:06:40 |
rus-spa |
transp. |
грузовик-тягач с полуприцепом |
camión semirremolque |
Raz_Sv |
216 |
10:03:26 |
rus-heb |
law |
мировое соглашение |
הסדר פשרה |
Баян |
217 |
10:02:19 |
rus-heb |
law |
сторона процесса |
בעל הדין |
Баян |
218 |
9:49:05 |
rus-heb |
law |
слушание дела |
שמיעת תיק |
Баян |
219 |
9:45:21 |
rus-heb |
law |
обстоятельства дела |
נסיבות העניין |
Баян |
220 |
9:41:29 |
eng-rus |
microbiol. |
virus introduction |
внедрение вируса |
IgorPastukh |
221 |
9:41:02 |
rus-ger |
med. |
закономерности развития |
Gesetzmäßigkeiten der Entwicklung |
dolmetscherr |
222 |
9:40:00 |
rus-heb |
offic. |
являющийся предметом чего-л. |
-נשוא ה (ивритск. конструкц. является ненормативной, хотя и широко используемой) |
Баян |
223 |
9:38:16 |
rus-heb |
offic. |
являющийся предметом чего-л. |
-מושא ה |
Баян |
224 |
9:37:03 |
rus-heb |
law |
являющийся предметом иска |
נשוא התביעה (ивритск. выражение является ненормативным, хотя и широко используемым) |
Баян |
225 |
9:36:19 |
rus-heb |
law |
являющийся предметом иска |
מושא התביעה |
Баян |
226 |
9:36:12 |
rus-ger |
hrs.brd. |
постав |
Stellung (z.B. Bein- oder Hufstellung) |
marinik |
227 |
9:31:36 |
eng-rus |
gen. |
later |
последующий (о частях, разделах, этапах и т.п.; The later parts of this section discuss the three main directives...) |
I. Havkin |
228 |
9:30:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
drift eliminator panel |
блок каплеуловителя |
Fuat |
229 |
9:23:52 |
rus-ger |
med. |
государственная регламентация |
staatliche Regulierung |
dolmetscherr |
230 |
9:22:14 |
rus-ger |
hrs.brd. |
сосочек основы кожи |
Lederhautpapille |
marinik |
231 |
9:19:50 |
rus-heb |
gen. |
закреплён |
מקובע |
Баян |
232 |
9:19:14 |
rus-heb |
law |
закреплён |
מעוגן |
Баян |
233 |
9:16:42 |
rus-ger |
med. |
седативно-гипнотические средства |
Beruhigungs- und Schlafmittel |
dolmetscherr |
234 |
9:13:34 |
eng-rus |
gen. |
limescale deposits |
накипь (wikipedia.org) |
Ralana |
235 |
9:13:29 |
eng-rus |
gen. |
limescale deposits |
известковые отложения (wikipedia.org) |
Ralana |
236 |
9:13:25 |
eng-rus |
gen. |
limescale deposits |
известковый налёт (wikipedia.org) |
Ralana |
237 |
9:12:44 |
rus-heb |
law |
отказаться от иска |
לחזור בו מהתביעה (он) |
Баян |
238 |
9:11:58 |
rus-heb |
gen. |
отказаться от |
-לחזור בו מ (он; от своих слов, поступков, решений) |
Баян |
239 |
9:10:01 |
rus-heb |
gen. |
отказать |
לסרב ל (кому-л.) |
Баян |
240 |
9:08:06 |
rus-heb |
gen. |
отказаться от |
-לסרב ל (от предлагаемого) |
Баян |
241 |
9:07:56 |
eng-rus |
gen. |
undergo changes |
подвергнуться изменениям (At the beginning of the 1990's, the business environment underwent deep changes in trends, globalisation and free trade characterised the world economy.) |
Ying |
242 |
9:03:03 |
eng-rus |
gen. |
cleaner for anodized aluminum |
очиститель для анодированных поверхностей |
Ralana |
243 |
8:27:25 |
rus-ger |
fin. |
налоговая декларация |
Abgabenerklärung |
VolobuevaIrina |
244 |
8:24:09 |
eng-rus |
gen. |
in one's wake |
после себя (used to say what is left behind by someone or something: He went from job to job, leaving a trail of broken promises in his wake. merriam-webster.com) |
wisegirl |
245 |
8:06:00 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
on/off gap controller |
двухпозиционный регулятор с зоной нечувствительности (неоднозначности: Двухпозиционные регуляторы с зоной нечувствительности (неоднозначности) имеют единственный параметр настройки − величину зоны нечувствительности ∆. С увеличением зоны нечувствительности качество регулирования ухудшается, но уменьшается число срабатывания аппаратуры. lektsia.com) |
Mixer |
246 |
7:56:00 |
rus-ger |
med. |
инфекционные поражения |
infektiöse Läsionen |
dolmetscherr |
247 |
7:45:32 |
rus-ger |
med. |
противоинфекционный иммунитет |
antiinfektiöse Immunität |
dolmetscherr |
248 |
7:28:59 |
rus-ger |
med. |
болевая рецепция |
Schmerzwahrnehmung |
dolmetscherr |
249 |
7:27:11 |
eng-rus |
design. |
tablescape |
художественное оформление стола (с целью придания столу изысканности, шарма) |
Sergei Aprelikov |
250 |
7:20:45 |
rus-ger |
med. |
амилазная активность |
Amylasetätigkeit |
dolmetscherr |
251 |
7:17:18 |
eng-rus |
design. |
tablescape |
декорирование стола |
Sergei Aprelikov |
252 |
7:00:40 |
rus-ger |
med. |
рефлекс Ашнера |
Aschner-Bulbusdruckversuch |
dolmetscherr |
253 |
6:58:25 |
eng-rus |
gas.proc. |
fill pack |
блок оросителей (градирни) |
Fuat |
254 |
6:52:02 |
rus-ger |
med. |
сердечный цикл |
Herzzyklus |
dolmetscherr |
255 |
6:46:00 |
rus-ger |
med. |
проба Ашнера |
Aschner-Bulbusdruckversuch |
dolmetscherr |
256 |
6:38:24 |
rus-ger |
med. |
осмотическая устойчивость |
osmotische Resistenz |
dolmetscherr |
257 |
6:31:20 |
rus-fre |
law |
досудебное содержание под стражей |
détention avant jugement |
Sergei Aprelikov |
258 |
6:18:11 |
eng-rus |
law |
pre-trial detention |
досудебное содержание под стражей |
Sergei Aprelikov |
259 |
6:07:29 |
rus-ger |
med. |
тактильная рецепция |
taktile Wahrnehmung |
dolmetscherr |
260 |
5:37:41 |
rus-ger |
med. |
катал |
katal (единица измерения активности ферментов) |
Midnight_Lady |
261 |
5:30:03 |
eng-rus |
construct. |
remodelling |
переоборудование (квартиры, помещения и пр.) |
Midnight_Lady |
262 |
5:24:47 |
eng-rus |
fig. |
petri dish |
питательная среда |
MichaelBurov |
263 |
4:59:05 |
eng-rus |
slang |
petri dish |
давалка (used to describe a promiscuous person) |
MichaelBurov |
264 |
4:43:26 |
eng-rus |
gen. |
wail |
выть ("I've lost my mummy," she wailed. • Somewhere in the distance a police siren was wailing. cambridge.org) |
MichaelBurov |
265 |
1:27:04 |
rus-ita |
gen. |
древко стрелы |
asticciola |
Avenarius |
266 |
1:14:11 |
eng-rus |
gen. |
viscerally |
стихийно |
Liv Bliss |
267 |
1:09:19 |
rus-ita |
mus. |
трель |
gorgheggio |
Avenarius |
268 |
1:05:19 |
eng-rus |
bot. |
dwarf setaria |
щетинник итальянский (wikipedia.org) |
'More |
269 |
1:03:58 |
eng-rus |
contempt. |
grandstanding |
выступление |
Liv Bliss |
270 |
0:54:47 |
eng-rus |
psychol. |
action tendency |
тенденция к действию (В теории эмоций, склонность совершать определенное действие под влиянием некоторой эмоции. Например, страх – прятаться, гнев – кричать и стучать кулаком, радость – смеяться. Понятие введено голландским психологом Nico Frijda.) |
AKarp |
271 |
0:32:47 |
rus-ita |
inf. |
чемоданчик коммивояжера |
marmottina |
Avenarius |
272 |
0:26:09 |
rus-ger |
mil. |
годный для гарнизонной службы |
garnisonsverwendungsfähig |
golowko |
273 |
0:20:56 |
ger |
mil. |
g.v.H. |
garnisonsverwendungsfähig |
golowko |
274 |
0:12:12 |
rus-ita |
fig. |
эффективный |
energico (occorrono rimedi energici) |
Avenarius |
275 |
0:10:55 |
rus-ita |
fig. |
действенный |
energico |
Avenarius |
276 |
0:05:18 |
rus-ita |
gen. |
твердый |
energico (avere un carattere energico) |
Avenarius |
277 |
0:03:24 |
rus-ita |
gen. |
решительный |
energico |
Avenarius |